Translator和Interpreter有什麼區別嗎?
在澳洲翻譯專業是有區別的,Translator筆譯主要是針對書面溝通方式,而Interpreter口譯主要是針對口頭溝通方式。 獲取翻譯的資格也能在申請技術移民的時候獲取關鍵的5分。
我們在中文的使用上還可以用「筆譯」和「口譯」來區別翻譯活動中的這兩種主要技能,但在英文裡就有些麻煩了。「翻譯」的英文是translation,「筆譯」的英文也是translation,只有「口譯」是另一個字interpreting。因此當我們用中文說「翻譯研究」時可以包含筆譯和口譯的研究,但是用英文說translation studies時是只有指筆譯還是兼攝口筆譯? 有時難免還是會產生困惑,難怪有些外國學者提倡另外再使用「口譯研究」(Interpreting Studies)一詞來專指口譯方面的研究活動。至於提到整個翻譯學門的總稱「翻譯研究」(Translation Studies)時就改成「筆譯與口譯研究」(Translation and Interpreting Studies),以期正名。
需要什麼技能嗎?
成為一個專業的筆譯或口譯,需要高水平的英文和LOTE (Language Other Than English)也是必須的。每個專業的翻譯工作都是包含不同的特點和面臨不同的挑戰,需要擁有諸多技能,例如:分析能力、注重細節、批判思維、語言能力、優秀的溝通能力。
澳洲翻譯工資水平怎麼樣?
資水平根據你的水平,經驗和所在的行業有所變化,一般來說,翻譯的平均年薪有AUD$55,000P/A;平均每週工作時間,全職工作的翻譯大約是38.5小時,也有翻譯工作時間要更靈活;翻譯工作機會最多的三個地區:新南威爾士:NSW: 45.3%;維多利亞州:VIC: 22.9%;昆士蘭州:QLD: 10.0%
就業趨勢如何?
隨著澳洲旅遊業,留學的發展,過去5年中,澳洲翻譯的工作增加了29.5%,預計在2017年將會增長更多!
就業性別所占比例?
男性和女性干兼職和全職所占的百分比為:男性全職:20.2%、男性兼職:20.0%;女性全職:29.3%、女性兼職:30.5%
作為一名翻譯,主要工作任務和責任是什麼?
翻譯人員,作為在學校、法庭、醫院和其他環境條件下的一個中間媒介,需要將一方表達意思和內容用另一種語言準確的傳達給另一方;衡量記錄的材料,或者別人的講話,明白具體表達的意思,並翻譯成另外一種語言;在會議,演出等場所,迅速筆譯,或者口譯出內容;必須能夠流利的語言表達,熟悉當地俗語;在一些重要場合,例如法庭,警察調查,政府會議中清楚準確的表達意思。
翻譯工作者的工作環境
口譯工作者的工作時間經常會根據他們所在的公司而有所不同,或許會像一般職員一樣按點上下班,或者只在要求的時間裡工作,時間靈活,這一類經常存在於會議、法庭,或者一些活動中。
澳洲有什麼專業的翻譯認證或者組織嗎?
澳洲的兩大翻譯機構:
- 澳大利亞全國翻譯認證機構 NAATI (National Accreditation Authority for Translators and Interpreters)
- 澳洲翻譯協會 AUSIT (The Australian Institute of Interpreters and Translators)
相關工作
同聲傳譯;法庭翻譯;教師;會議翻譯;銷售人員等。